禁漫天堂

Menu
禁漫天堂
Search
Magazine
Search

How do you say the idea of "drama" in Vietnamese?

daveycrockett9000

What's the vietnamese translation for "drama" in Vietnamese? Where in english one might use it to imply unwanted or unneed stress, pointless emotional distress, and a waste of energy?

Sorry if this is a funny way to explain this typeof feeling but it's my go to phrase to imply a waste of time and engeryover things that aren't actually important. Is there a way to say this or somthing similarin vietnamese without being so literal, which I've found doens't help things and just can cause more stress...haha

Thanks

See also

Living in Ho Chi Minh City: the expat guideSettling in to lifeATO (Australian Tax Office )Testosterone or Sustanon in HCMCADD/ADHD HCMCPolice Residence RegistrationDental Implants in Vietnam
gumballinvietnam

I've been thinking about your question the whole day yesterday. Still...struggling to find the right single word in vnmese for it. I would suggest the word "sinh chuy峄噉", but i'm still not totally happy with it.
"Sinh" means to give birth, to create, to invent
"Chuy峄噉" means story, "drama", trouble, something that unpleasant
When Vietnamese says this word to a person, it really means that that person is troublesome, thinking too much, or wanting to create trouble.

khanh44

mau me?

mau for colour. Mau me is more flamboyant, outrageous, over-the-top.

The google translate for drama gives kich with the period under i.

Maybe a local Vietnamese can give more insight if 'kich' is the right word or close.

vietcong161

Say 膼u聽 ma, dep聽 h岷縯聽 di

THIGV

9000:聽 I expect that one reason your are getting so many different responses is that you are using the word "drama" in it's more recent colloquial sense, meaning stressful interpersonal relations, rather than its basic usage, of a performance.聽 It is certainly more difficult to go from idiom to idiom.

From the urbandictionary.com:聽 Drama:聽 Something women and especialy teenage girls thrive on. consisting of any number of situations that have an easy solution, wich would bring a fairly good outcome, but these girls choose another, shitty, bad way to deal with it, again consisting of backstabbing, blackmailing/gossiping/betraying their friends, or the all-too-common "I want to break up with him but i still love him!"
it drives men and what i like to call "normal" girls nuts.

A second less sexist definition is:聽 making a big deal over something unneccessarily [no spelling corrections made]

NgaMai

Hi all,

To be honest, at first, I do not really understand about the meaning of "drama" you want to translate. However, after reading the urbandictionary, I think I got it. It is like you exaggerate the minor problems or something, right?

Like in this sentence:
Sarah had a slight fever and mild cough. She decided to use drama, in order to receive sympathy and attention, so she told everyone she was deathly ill.

If so, in Vietnamese, it would be "l脿m qu谩 l锚n" (l脿m: do, qu谩: too聽 l锚n: up=> overreact). The sentence above can be translated:

Sarah b峄 s峄憈 v脿 ho nh岷. Nh瓢ng m脿 c峄 mu峄憂 l脿m qu谩 l锚n 膽峄 m峄峣 ng瓢峄漣 膽峄搉g c岷 v脿 ch煤 媒, n锚n c峄 n贸i m峄峣 ng瓢峄漣 l脿 c峄 b峄噉h r岷 n岷穘g/ mu峄憂 ch岷縯.

I do not translate word by word because if so, that sounds totally not natural for us.

OK. I hope that helps you.

All the best,

Nga