Traduction textuelle car je n'ai pas vraiment la fibre poétique :
Si tu n'étais pas dans ma vie لو لم تكوني أنت في حياتي
كنت اخترعت امرأة مثلك ياحبيبتي J'aurais inventé une femme comme toi ma chérie
قامتها جميلة طويلة كالسيف à la taille belle et longue comme l'épée
وعينها صافية ... aux yeux clairs/purs
مثل سماء الصيف comme le ciel d'été
كنت رسمت وجهها على الورق j'aurais dessiné son visage sur du papier
كنت حفرت صوتها على الورق .. كنت جعلت شعرها مزرعة من الحبق j'aurais gravé sa voie sur le papier, j'aurais fait de ses cheveux une plantation de basilic
وخصرها قصيدة j'aurais fait de sa taille un poème
sa bouche, un verre d'arak... sa paume, une tourterelle caressant l'eau sans craindre la noyade... j'aurais passé toute une nuit à regarder le tressaillement de son collier et la musique de son cou
وثغرها كأس عرق ... وكفها حمامة .تداعب الماء ولاتخشى الغرق .. كنت سهرت ليلة بطولها أصور ارتعاشة العقد وموسيقى الحلق .. لو لم تكوني أنت في لوح القدر si toi, tu n'étais pas dans le tableau du destin
لكنت صورتك je t'aurais photographié
بصورة من الصور d'une photo parmi les photos
كنت استعرت قطعة من القمر j'aurais emprunté un morceau de lune
وحفنة من صدف البحر ... وأضواء السحر une poignée de nacre... les lumières du charme
j'aurais pris à la mer, aux voyageurs et au voyage... j'aurais dessiné les nuages pour tes yeux... Si tu n'étais pas toi, ma chérie... en réalité
كنت استعرت البحر ... والمسافرين ... والسفر .. كنت رسمت الغيم .من أجل عينك ... لو لم تكوني أنت ياحبيبتي ... في الواقع
كنت اشتغلت أشهراً ..... وأشهراً j'aurais travaillé des mois, des mois
على الجبين الواسع ... sur le large front
وأشهراً .. وأشهراً des mois, des mois
على الفم الرقيق والأصابع .. sur la fine bouche et les doigts
كنت رسمت امرأة مثلك ياحبيبتي j'aurais dessiné une femme comme toi ma chérie
شفافة اليدين aux mains diaphanes
كنت على أهدابها ... رميت نجمتين j'aurais jeté deux étoiles sur ses cils
لكن من مثلك ياحبيبتي ... mais qui est comme toi, ma chérie
où es-tu, où ? (adressé au masculin) أين تكون ... أين ؟