Traduction phrases tatouage
C est tiré de l Iliade
Je ne retrouve pas l originale en grec
C est tiré de l Iliade
Mais je ne retrouve pas l originale
Laissons le passé être le passé.
±á´Ç³¾Ã¨°ù±ð ; L'Iliade, XVI, 60 - IXe s. av. J.-C.
Bonjour
Visiblement tirée de l Iliade
Laissons le passé être le passé.
L’Iliade, XVI, 60
Citations de ±á´Ç³¾Ã¨°ù±ð
±á´Ç³¾Ã¨°ù±ð
C est tiré de l Iliade
h
Je ne retrouve pas l originale en grec
-@JEFF59
Si la citation, ses références, sont exactes et réelles, logiquement elle ne passerait pas inaperçue sur le web grec.Â
Essayez de faire quelques recherches en grec et de traduire les résultats.
 lΙΛΙΑΔΑ ΚΑΙ ΟΔΥΣΣΕΙΑ ( XVI 60 ) ( παÏελθόν )
Je viens de vérifier sur une version française de L iliade que j ai la phrase est bien dans le chant XVI
Rechercher en grec quand on ne le parle pas est difficile 😅
Je viens de vérifier sur une version française de L iliade que j ai la phrase est bien dans le chant XVI
Rechercher en grec quand on ne le parle pas est difficile 😅
-@JEFF59
Bonjour Jeff59, Très bien super Les textes homériques n'ont pas été écrits en grec à l'origine. De multiples traductions entrainent aussi plusieurs interprétations, les textes sont à force modifiés. ±á´Ç³¾Ã¨°ù±ð n'aurait pas écrit tout seul, ce n'est même pas certain qu'il ait vraiment existé.
Pas si difficile que cela de rechercher avec les éléments en grec transmis et la possibilité de traduire chaque résultat/site en un clic, les moyens informatiques ne manquent pas.
Bon tatouage A bientôt. Envoyez nous une photo.
Bonjour à toutes et à toutes.
J'ai aussi le projet de me faire tatouer une phrase en grec "Je suis assez", dans le sens où je suis omnibulé par le fait de changer suite à une reconstruction personnelle mais que je dois arrêter de vouloir sans cesse changer et arrivé à saisir que ce que je suis suffira amplement.
Si quelqu'un pouvait m'aider pour la traduction de cette phrase.
Belle journée à toutes et tous. Cordialement
Bonjour Nikos64,
Sous toute réserve, et pour faire court, Eimai arketos / ( Κι όμως, et pourtant ) Είμαι αÏκετός,
pourrait correspondre ( ? )
Bonjour,
Pour moi Ειμαι αÏκετός ça ne veut rien dire.. mais je ne comprends pas non plus l'expression "je suis assez".. C'est peut-être une expression de jeunes?
J'aurai dit "Είμαι αÏκετά" mais il faut quelque chose après. Comme ça tout seul, ça ne veut rien dire.
@Elenitsa c'est une expression pour dire : "je suis ce que je suis et que je n'ai pas besoin d'être quelqu'un d'autre".Peut être cette explication est plus facile à traduire d'ailleurs.
Merci en tout cas pour vos réponses à toutes les deux. Belle journée à vous
Bonjour,
Pour moi Ειμαι αÏκετός ça ne veut rien dire.. mais je ne comprends pas non plus l'expression "je suis assez".. C'est peut-être une expression de jeunes?
J'aurai dit "Είμαι αÏκετά" mais il faut quelque chose après. Comme ça tout seul, ça ne veut rien dire.
-@Elenitsa
Bonsoir Elenistsa, ca se dit en grec, c'est assez courant.
ARKETOS:
O ARKETOS, I ARKETI, TO ARKETO
ενικός Â
γÎνη → αÏσενικό θηλυκό ουδÎτεÏο
ονομαστική ο αÏκετός η αÏκετή το αÏκετό
  γενική του αÏκετοÏ της αÏκετής του αÏκετοÏ
 αιτιατική τον αÏκετό την αÏκετή το αÏκετό
  κλητική  αÏκετΠ αÏκετή  αÏκετό
↓ πτώσεις  πληθυντικός
γÎνη → αÏσενικό θηλυκό ουδÎτεÏο
ονομαστική οι αÏκετοί οι αÏκετÎς τα αÏκετά
  γενική των αÏκετών των αÏκετών των αÏκετών
 αιτιατική τους αÏκετοÏς τις αÏκετÎς τα αÏκετά
  κλητική  αÏκετοί  αÏκετÎς  αÏκετά
Tout comme Arketa (el)plus
+ Couramment utilisé comme adverbe quantitatif αÏκετά (ποσοτικό επίÏÏημα)
Autre sens ικανοποιητικά = satisfaisant
Bon weeck-end
Bonjour Kirikou,
ΑÏκετά oui mais Είμαι αÏκετός ça fait bizarre.
On dit Είμαι αÏκετά Îξυπνος, είμαι αÏκετά ευτυχισμÎνος etc. mais είμαι αÏκετός je ne me souviens pas l'avoir déjà entendu.
Mais oui effectivement ça se dit apparemment. Merci pour les explications.
Bon weekend!
@ Elenitsa,
Quelques exemples :
Το να σκÎφτεσαι θετικά, μποÏεί να σε κάνει να νιώσεις αÏκετός.
Γιατί νιώθω συνεχώς ότι δεν είμαι αÏκετός ;
A bientôt
Bonjour
Est ce que qqun pourrait me confirmer une traduction (validée par par un grec) de "ne laisse pas tes peurs te gagner", je dois être certain car c'est pour un tatouage
Μην αφήσεις τους φόβους σου
να σε κεÏδίζουν
merci d'avance
Bonjour
Est ce qqun peut me confirmer la traduction grecque de "ne laisse pas tes peurs te gagner", elle a été faite par un grec, mais comme c'est pour un tatouage, il faut que je sois certain
Μην αφήσεις τους φόβους σου
να σε κεÏδίζουν
Merci
@davleho
Je pense plus adéquat de remplacer le dernier verbe par "νικήσουν" ou "κυÏιαÏχήσουν".
si je comprends bien ces 2 verbes signifient plutôt, "dominer" ou "vaincre" alors que ma phrase veut dire plutot "prendre le dessus", est ce bien ça ?
La phrase avec les 3 verbes reste t-elle correcte pour autant ?
Merci
Je comprends bien votre désir de garder la nuance. Ici, le verbe "gagner" est employé dans le même sens que le feu qui gagne, qui se propage à la forêt. Cette nuance est effectivement associée au verbe "κεÏδίζω": "οι πυÏκαγιά κεÏδίζει Îδαφος", "l'incendie gagne du terrain" (trouvé dans le dictionnaire des éditions Tsigarida).
Mais il semble que pour la peur, la métaphore ne soit pas comprise par les Grecs (j'ai fait un test auprès de ma prof de grec).
Plus explicites seront les verbes "νικάω" et "κυÏιαÏχώ", dont vous avez bien vu les sens.
La phrase devient alors:
Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε νικήσουν (ou κυÏιαÏχήσουν").
J'ai souvent remarqué que notre désir de traduire toutes les nuances du français se heurtent à la mécompréhension des natifs. Il faut l'accepter et rechercher la clarté.
merci, beaucoup du retour
bonne journée
J'oubliais de préciser que, en général, "κεÏδίζω" s'utilise dans le sens "gagner de l'argent". C'est ce qui explique mes réticences à l'emploi de ce verbe.
merci
le verbe κυÏιαÏχήσουν me semble le plus approprier, si j'ai bien compris il s'utilise plus dans un sens de domination ? L'autre est plus définitif s'il signifie "vaincre" ?
Merci
La phrase définitive serait celle là qu'on pourrait traduire: Ne laisse pas tes peurs te dominer
Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε κυÏιαÏχήσουν
Bonjour Davleho,
Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε νικήσουν ou κυÏιαÏχήσουν ou aussi " na se despozoun - Δεσπόζουν
" prendre le dessus, prendre le pouvoir, contrôler.. "
je vais garder cette phrase je pense
Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε νικήσουν
Une dernière question, la phrase doit être coupée en 2, je pensais la séparée comme suit
Μην αφήσεις τους φόβους σου
να σε νικήσουν
merci
Ou alors la séparer en trois:
Μην αφήσεις
τους φόβους σου
να σε νικήσουν
@Ellada
Bonjour, je m’appelle Maloïs je suis passionnée de mythologie grec de ce faites je vais me faire tatouer une phrase sur toute la longueur de ma colonne vertébrale. Je souhaiterais quel soit écrite en grec. J'ai donc besoin de vous pour me traduire c'est phrases pour que je puisse faire mon choix par la suite je vous remercie par avance pour votre réponse.Â
1- "Nous consacrons toute notre existence à chercher l'autre moitié de notre âme"
2- "l'amour est composé d'une seule âme habitant deux corps"
3- "je suis né pour partager l'amour et non la haine"
4- "du combat, seuls les lâches s'écartent"
5- "c'est une évidence, une intuition"
milles merci si tu prend le temps de me répondre. 😌
  @ElladaBonjour, je m’appelle Maloïs je suis passionnée de mythologie grec de ce faites je vais me faire tatouer une phrase sur toute la longueur de ma colonne vertébrale. Je souhaiterais quel soit écrite en grec. J'ai donc besoin de vous pour me traduire c'est phrases pour que je puisse faire mon choix par la suite je vous remercie par avance pour votre réponse. milles merci si tu prend le temps de me répondre. 😌 -@maloisclemenceau
Bonjour Malois,
Quelques propositions de traduction
1- "Nous consacrons toute notre existence à chercher l'autre moitié de notre âme"
" ΑφιεÏώνουμε όλη μας την ÏπαÏξη στην αναζήτηση / στην εÏÒÏεση του άλλου Î¼Î¹ÏƒÎ¿Ï Ï„Î·Ï‚ ψυχής μας"
" ΑφιεÏώνουμε όλη μας την ÏπαÏξη αναζητώντας το άλλο μας μισό " Το άλλο μας μισό / notre - l'autre moitié -
(sous entend " de notre âme " en grec il n'est pas forcément utile de le préciser.)
Την αδελφή ψυχή μας - notre âme sœur
2- "l'amour est composé d'une seule âme habitant deux corps" - Dicton d' ARISTOTE ?
«Η αγάπη αποτελείται από μία ψυχή που κατοικεί σε δÏο σώματα» - ΑÒÏιστοτÎλης
3- "je suis né pour partager l'amour et non la haine" Sophocle - Antigone
" Γεννήθηκα για να μοιÏάζομαι αγάπη και όχι μίσος " ΣοφοκλÎους Αντιγόνη.
Cette citation est la plus célèbre du drame. Antigone, dans son conflit avec Créon, présente une perception de l'amour et de la haine. Son attitude négative envers la haine et sa décision envers l'amour se réfèrent directement à Polynice. déclaration où la nature de l'héroïne est exprimée.
Lorsqu'elle dit " Je ne suis pas née pour partager la haine mais l'amour"
" Δε γεννήθηκα για να συμμεÏίζομαι το μίσος αλλά την αγάπηâ€
"ΟΥΤΟΙ ΣΥÎΕΧΘΕΙÎ, ΑΛΛΑ ΣΥΜΦΙΛΕΙΠΕΦΥÎâ€
elle se retourne indirectement contre Créon qui manifeste de la haine envers Polynice et met en avant son propre amour qu'elle partage avec ses deux frères. Ce sermon d'amour d'Antigone projette une attitude de vie qui le montre. sensibilité et humanité.
4- "du combat, seuls les lâches s'écartent"
Τextuellement : Από την μάχη, μόνο οι δειλοί στÎκονται στην άκÏη
" Τους πόνους Î³Î±Ï Î±Î³Î±Î¸Î¿Î¯ τολμώσι, δειλοί δ' εισίν ουδÎν Î¿Ï…Î´Î±Î¼Î¿Ï " – ΕυÏιπίδης - Citation d'Euripide
(Τους αγώνες τολμοÏν οι ανδÏείοι ενώ οι δειλοί δεν είναι τίποτα και πουθενά)
5- "c'est une évidence, une intuition"
" Είναι Ï€ÏοφανÎÏ‚, μια διαίσθηση»
Traduction Google
En espérant vous avoir aidé
Bon week-end.
@Kirikou1
merci beaucoup pour c’est réponses très précise cela est tres agréable d’avoir un complément avec l’histoire merci pour ça !
cependant j’ai besoin de vous la premiere phrase que je vous ai cité est celle que j’ai choisi de me tatouer le problème c’est qu’elle est trop longue comment pourrais-je la raccourcir en lui donnant le meme sens ? merci de votre aide
Essayez de traduire toutes les possibilités, réduisez en choisissant les mots et le sens qui vous conviennent le mieux, envoyez nous la phrase finale pour une éventuelle correction.
D'autres membres qui vous liront auront peut-être une meilleure version à proposer.
Sans le mot "existence"
" Όλοι αναζητοÏμε το άλλο μας μισό "
" ΑναζητοÏμε το άλλο μας μισό "
" ΑναζητοÏμε το ταιÏιαστό μας άλλο ολόκληÏο "
( ΟλόκληÏο / entier )
" ΑναζητοÏμε το ταίÏι μας "
Il est difficile d'obtenir le parfait même sens entre 2 langues.
@Kirikou1
merci beaucoup pour votre réactivité, je vais garder les deux premières je les aiment beaucoup !
vous parler le grec couramment ?
  @Kirikou1
merci beaucoup pour votre réactivité,je vais garder les deux premièresÂ
je les aiment beaucoup !Â
vous parler le grec couramment ? -@maloisclemenceau
Assez bien disons. Apprendre une langue c'est sans fin
" Je vais garder les deux premières je les aiment beaucoup ! "
Bonjour
Les propositions de kirikou sont parfaites..
Par contre j'ai toujours un peu de mal à comprendre les personnes qui veulent se faire tatouer quelque chose dans une langue qu'elles ne maitrisent pas ?
Il faut avoir énormément confiance dans les personnes à qui l'on demande la traduction.
Mais là vous avez de la chance :-)
Bon dimanche et bon courage pour le tatouage
@Elenitsa
Bonjour, merci pour votre retour !
oui en effet je comprend votre reaction, a vrais dire le tatouage parle en general de soi, de nos moment difficÎle, de nos joie, de nos souvenir, ou ce que l’on souhaite le plus et malgré le fait qu’il sont visible sur notre corps et a la vue de tout le monde, nous pouvons faire en sorte de faire un dessin abstrait ou de l'ecrire dans une autre langue, et comme la votre une langue moins connu moins accesible que l'anglais ou l'espagnol par exemple comme ça personne ou du moins tres peu de gens seront en capacité de le comprendre seule nous seront en capacité de la traduire ou non.
et pour ma part j'ai choisi le grec car je vais avoir un tatouage sur tout mon bras droit qui parle de la mythologie grec et de l'histoire de l'ame soeur d'ou le sens de cette phrase et du coup le grec pour avoir un lien entre mon bras et ma colonne vertebral
en esperant vous avoir donné du sens concernant le tatouage dans une autre langue ☺ï¸
Articles pour préparer votre expatriation en ³Ò°ù賦±ð
Activités et loisirs en ³Ò°ù賦±ð
La ³Ò°ù賦±ð possède une culture et une gastronomie riches, ainsi qu'une grande ...
La vie nocturne en ³Ò°ù賦±ð
Des endroits sophistiqués à la mode aux tavernes traditionnelles, on peut passer des soirées ...
Activités et loisirs à Athènes
La capitale de la ³Ò°ù賦±ð a un passé culturel extrêmement riche. Si c'est dans cette ville que ...
Importer ou acheter une voiture en ³Ò°ù賦±ð
L'importation d'une voiture en ³Ò°ù賦±ð peut être un processus complexe qui demande une ...
Se loger en ³Ò°ù賦±ð
Si vous avez été quelque peu découragé par tout ce que vous avez entendu sur la ...
Les écoles françaises en ³Ò°ù賦±ð
Si vous vous expatriez avec des enfants, vous vous demandez peut-être s'il existe des écoles ...
Téléphonie et internet en ³Ò°ù賦±ð
Le secteur des télécommunications en ³Ò°ù賦±ð est l'un des rares secteurs, aux ...
Créer une entreprise en ³Ò°ù賦±ð
La création d'une entreprise ou l'exercice d'une activité indépendante en ...
Elargissez votre recherche à tout le forum ³Ò°ù賦±ð

