½ûÂþÌìÌÃ

Menu
½ûÂþÌìÌÃ
Rechercher
Magazine
Rechercher

Traduction phrases tatouage

JEFF59


C est tiré de l Iliade



Je ne retrouve pas l originale en grec


JEFF59


C est tiré de l Iliade


Mais je ne retrouve pas l originale



Laissons le passé être le passé.

±á´Ç³¾Ã¨°ù±ð ; L'Iliade, XVI, 60 - IXe s. av. J.-C.


JEFF59

Bonjour


Visiblement tirée de l Iliade


Laissons le passé être le passé.

L’Iliade, XVI, 60

Citations de ±á´Ç³¾Ã¨°ù±ð

±á´Ç³¾Ã¨°ù±ð

Kirikou1

C est tiré de l Iliade
h

Je ne retrouve pas l originale en grec

-@JEFF59


Si la citation, ses références, sont exactes et réelles, logiquement elle ne passerait pas inaperçue sur le web grec. 

Essayez de faire quelques recherches en grec et de traduire les résultats.


  lΙΛΙΑΔΑ ΚΑΙ ΟΔΥΣΣΕΙΑ ( XVI 60 ) ( παÏελθόν )



JEFF59

Je viens de vérifier sur une version française de L iliade que j ai la phrase est bien dans le chant XVI

Rechercher en grec quand on ne le parle pas est difficile 😅

Kirikou1

Je viens de vérifier sur une version française de L iliade que j ai la phrase est bien dans le chant XVI
Rechercher en grec quand on ne le parle pas est difficile 😅
-@JEFF59


Bonjour Jeff59, Très bien super :) Les textes homériques n'ont pas été écrits en grec à l'origine. De multiples traductions entrainent aussi plusieurs interprétations, les textes sont à force modifiés. ±á´Ç³¾Ã¨°ù±ð n'aurait pas écrit tout seul, ce n'est même pas certain qu'il ait vraiment existé.

Pas si difficile que cela de rechercher avec les éléments en grec transmis et la possibilité de traduire chaque résultat/site en un clic, les moyens informatiques ne manquent pas.

Bon tatouage ;) A bientôt. Envoyez nous une photo.

Nikos64

Bonjour à toutes et à toutes.


J'ai aussi le projet de me faire tatouer une phrase en grec "Je suis assez", dans le sens où je suis omnibulé par le fait de changer suite à une reconstruction personnelle mais que je dois arrêter de vouloir sans cesse changer et arrivé à saisir que ce que je suis suffira amplement.


Si quelqu'un pouvait m'aider pour la traduction de cette phrase.


Belle journée à toutes et tous. Cordialement

Kirikou1

Bonjour Nikos64,


Sous toute réserve, et pour faire court, Eimai arketos / ( Κι όμως, et pourtant ) Είμαι αÏκετός,

pourrait correspondre ( ? )

Elenitsa

Bonjour,


Pour moi Ειμαι αÏκετός ça ne veut rien dire.. mais je ne comprends pas non plus l'expression "je suis assez".. C'est peut-être une expression de jeunes? 1f602.svg

J'aurai dit "Είμαι αÏκετά" mais il faut quelque chose après. Comme ça tout seul, ça ne veut rien dire.

Nikos64

@Elenitsa c'est une expression pour dire : "je suis ce que je suis et que je n'ai pas besoin d'être quelqu'un d'autre".Peut être cette explication est plus facile à traduire d'ailleurs.


Merci en tout cas pour vos réponses à toutes les deux. Belle journée à vous263a.svg

Kirikou1

Bonjour,
Pour moi Ειμαι αÏκετός ça ne veut rien dire.. mais je ne comprends pas non plus l'expression "je suis assez".. C'est peut-être une expression de jeunes? 1f602.svg
J'aurai dit "Είμαι αÏκετά" mais il faut quelque chose après. Comme ça tout seul, ça ne veut rien dire.
-@Elenitsa


Bonsoir Elenistsa, ca se dit en grec, c'est assez courant.

ARKETOS:

O ARKETOS, I ARKETI, TO ARKETO

ενικός   

γένη →  αÏσενικό  θηλυκό  ουδέτεÏο

ονομαστική  ο  αÏκετός  η  αÏκετή  το  αÏκετό

   γενική  του  αÏκετοÏ  της  αÏκετής  του  αÏκετοÏ

  αιτιατική  τον  αÏκετό  την  αÏκετή  το  αÏκετό

   κλητική    αÏκετέ    αÏκετή    αÏκετό

↓ πτώσεις    πληθυντικός

γένη →  αÏσενικό  θηλυκό  ουδέτεÏο

ονομαστική  οι  αÏκετοί  οι  αÏκετές  τα  αÏκετά

   γενική  των  αÏκετών  των  αÏκετών  των  αÏκετών

  αιτιατική  τους  αÏκετοÏς  τις  αÏκετές  τα  αÏκετά

   κλητική    αÏκετοί    αÏκετές    αÏκετά


Tout comme Arketa (el)plus

+ Couramment utilisé comme adverbe quantitatif αÏκετά (ποσοτικό επίÏÏημα)

Autre sens ικανοποιητικά = satisfaisant


Bon weeck-end

Elenitsa

Bonjour Kirikou,

ΑÏκετά oui mais Είμαι αÏκετός ça fait bizarre.

On dit Είμαι αÏκετά έξυπνος, είμαι αÏκετά ευτυχισμένος etc. mais είμαι αÏκετός je ne me souviens pas l'avoir déjà entendu.

Mais oui effectivement ça se dit apparemment. Merci pour les explications.


Bon weekend!

Kirikou1

@ Elenitsa,


Quelques exemples :

Το να σκέφτεσαι θετικά, μποÏεί να σε κάνει να νιώσεις αÏκετός.

Γιατί νιώθω συνεχώς ότι δεν είμαι αÏκετός ;


A bientôt :)

davleho

Bonjour


Est ce que qqun pourrait me confirmer une traduction (validée par par un grec) de "ne laisse pas tes peurs te gagner", je dois être certain car c'est pour un tatouage

Μην αφήσεις τους φόβους σου

να σε κεÏδίζουν


merci d'avance

davleho

Bonjour

Est ce qqun peut me confirmer la traduction grecque de "ne laisse pas tes peurs te gagner", elle a été faite par un grec, mais comme c'est pour un tatouage, il faut que je sois certain


Μην αφήσεις τους φόβους σου

να σε κεÏδίζουν


Merci

vincent.ellas

@davleho


Je pense plus adéquat de remplacer le dernier verbe par "νικήσουν" ou "κυÏιαÏχήσουν".

davleho

si je comprends bien ces 2 verbes signifient plutôt, "dominer" ou "vaincre" alors que ma phrase veut dire plutot "prendre le dessus", est ce bien ça ?

La phrase avec les 3 verbes reste t-elle correcte pour autant ?


Merci

vincent.ellas

Je comprends bien votre désir de garder la nuance. Ici, le verbe "gagner" est employé dans le même sens que le feu qui gagne, qui se propage à la forêt. Cette nuance est effectivement associée au verbe "κεÏδίζω": "οι πυÏκαγιά κεÏδίζει έδαφος", "l'incendie gagne du terrain" (trouvé dans le dictionnaire des éditions Tsigarida).

Mais il semble que pour la peur, la métaphore ne soit pas comprise par les Grecs (j'ai fait un test auprès de ma prof de grec).

Plus explicites seront les verbes "νικάω" et "κυÏιαÏχώ", dont vous avez bien vu les sens.

La phrase devient alors:

Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε νικήσουν (ou κυÏιαÏχήσουν").

J'ai souvent remarqué que notre désir de traduire toutes les nuances du français se heurtent à la mécompréhension des natifs. Il faut l'accepter et rechercher la clarté.

davleho

merci, beaucoup du retour


bonne journée

vincent.ellas

J'oubliais de préciser que, en général, "κεÏδίζω" s'utilise dans le sens "gagner de l'argent". C'est ce qui explique mes réticences à l'emploi de ce verbe.

davleho

merci

le verbe κυÏιαÏχήσουν me semble le plus approprier, si j'ai bien compris il s'utilise plus dans un sens de domination ? L'autre est plus définitif s'il signifie "vaincre" ?


Merci

davleho

La phrase définitive serait celle là qu'on pourrait traduire: Ne laisse pas tes peurs te dominer


Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε  κυÏιαÏχήσουν

Kirikou1

Bonjour Davleho,


Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε νικήσουν ou κυÏιαÏχήσουν ou aussi " na se despozoun - Δεσπόζουν

" prendre le dessus, prendre le pouvoir, contrôler.. "

davleho

je vais garder cette phrase je pense


Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε νικήσουν

davleho

Une dernière question, la phrase doit être coupée en 2, je pensais la séparée comme suit


Μην αφήσεις τους φόβους σου

να σε νικήσουν


merci

vincent.ellas

Oui. C'est tout à fait pertinent.

vincent.ellas

Ou alors la séparer en trois:

Μην αφήσεις

τους φόβους σου

να σε νικήσουν

maloisclemenceau

@Ellada

Bonjour, je m’appelle Maloïs je suis passionnée de mythologie grec de ce faites je vais me faire tatouer une phrase sur toute la longueur de ma colonne vertébrale. Je souhaiterais quel soit écrite en grec. J'ai donc besoin de vous pour me traduire c'est phrases pour que je puisse faire mon choix par la suite je vous remercie par avance pour votre réponse. 



1- "Nous consacrons toute notre existence à chercher l'autre moitié de notre âme"


2- "l'amour est composé d'une seule âme habitant deux corps"


3- "je suis né pour partager l'amour et non la haine"

4- "du combat, seuls les lâches s'écartent"


5- "c'est une évidence, une intuition"


milles merci si tu prend le temps de me répondre. 😌

Kirikou1


    @ElladaBonjour, je m’appelle Maloïs je suis passionnée de mythologie grec de ce faites je vais me faire tatouer une phrase sur toute la longueur de ma colonne vertébrale. Je souhaiterais quel soit écrite en grec. J'ai donc besoin de vous pour me traduire c'est phrases pour que je puisse faire mon choix par la suite je vous remercie par avance pour votre réponse. milles merci si tu prend le temps de me répondre. 😌 -@maloisclemenceau


Bonjour Malois,


Quelques propositions de traduction 1f447.svg


1- "Nous consacrons toute notre existence à chercher l'autre moitié de notre âme"

" ΑφιεÏώνουμε όλη μας την ÏπαÏξη στην αναζήτηση / στην εÏÒÏεση του άλλου Î¼Î¹ÏƒÎ¿Ï Ï„Î·Ï‚ ψυχής μας"

" ΑφιεÏώνουμε όλη μας την ÏπαÏξη αναζητώντας το άλλο μας μισό " Το άλλο μας μισό / notre - l'autre moitié -

(sous entend " de notre âme "  en grec il n'est pas forcément utile de le préciser.)

Την αδελφή ψυχή μας -  notre âme sœur


2- "l'amour est composé d'une seule âme habitant deux corps" - Dicton d' ARISTOTE ?

«Η αγάπη αποτελείται από μία ψυχή που κατοικεί σε δÏο σώματα» - ΑÒÏιστοτέλης


3- "je suis né pour partager l'amour et non la haine" Sophocle - Antigone

" Γεννήθηκα για να μοιÏάζομαι αγάπη και όχι μίσος " Σοφοκλέους Αντιγόνη.


Cette citation est la plus célèbre du drame. Antigone, dans son conflit avec Créon, présente une perception de l'amour et de la haine. Son attitude négative envers la haine et sa décision envers l'amour se réfèrent directement à Polynice. déclaration où la nature de l'héroïne est exprimée.

Lorsqu'elle dit " Je ne suis pas née pour partager la haine mais l'amour"

" Δε γεννήθηκα για να συμμεÏίζομαι το μίσος αλλά την αγάπηâ€

"ΟΥΤΟΙ ΣΥÎΕΧΘΕΙÎ, ΑΛΛΑ ΣΥΜΦΙΛΕΙΠΕΦΥÎâ€

elle se retourne indirectement contre Créon qui manifeste de la haine envers Polynice et met en avant son propre amour qu'elle partage avec ses deux frères. Ce sermon d'amour d'Antigone projette une attitude de vie qui le montre. sensibilité et humanité.


4- "du combat, seuls les lâches s'écartent"

Τextuellement :  Από την μάχη, μόνο οι δειλοί στέκονται στην άκÏη

" Τους πόνους Î³Î±Ï Î±Î³Î±Î¸Î¿Î¯ τολμώσι, δειλοί δ' εισίν ουδέν Î¿Ï…Î´Î±Î¼Î¿Ï " – ΕυÏιπίδης - Citation d'Euripide

(Τους αγώνες τολμοÏν οι ανδÏείοι ενώ οι δειλοί δεν είναι τίποτα και πουθενά)


5- "c'est une évidence, une intuition"

" Είναι Ï€Ïοφανές, μια διαίσθηση»

Traduction Google


En espérant vous avoir aidé ;)


Bon week-end.

maloisclemenceau

@Kirikou1

merci beaucoup pour c’est réponses très précise cela est tres agréable d’avoir un complément avec l’histoire merci pour ça !


cependant j’ai besoin de vous la premiere phrase que je vous ai cité est celle que j’ai choisi de me tatouer le problème c’est qu’elle est trop longue comment pourrais-je la raccourcir en lui donnant le meme sens ?  merci de votre aide

Kirikou1

Essayez de traduire toutes les possibilités, réduisez en choisissant les mots et le sens qui vous conviennent le mieux, envoyez nous la phrase finale pour une éventuelle correction.


D'autres membres qui vous liront auront peut-être une meilleure version à proposer.


Sans le mot "existence"

" Όλοι αναζητοÏμε το άλλο μας μισό "

" ΑναζητοÏμε το άλλο μας μισό "

" ΑναζητοÏμε το ταιÏιαστό μας άλλο ολόκληÏο "

( ΟλόκληÏο / entier )

" ΑναζητοÏμε το ταίÏι μας "


Il est difficile d'obtenir le parfait même sens entre 2 langues.

maloisclemenceau

@Kirikou1


merci beaucoup pour votre réactivité, je vais garder les deux premières je les aiment beaucoup !


vous parler le grec couramment ?

Kirikou1

    @Kirikou1

merci beaucoup pour votre réactivité,je vais garder les deux premières 

je les aiment beaucoup ! 


vous parler le grec couramment ? -@maloisclemenceau



Assez bien disons. Apprendre une langue c'est sans fin ;)


" Je vais garder les deux premières je les aiment beaucoup ! "

:top:

Elenitsa

Bonjour


Les propositions de kirikou sont parfaites..

Par contre j'ai toujours un peu de mal à comprendre les personnes qui veulent se faire tatouer quelque chose dans  une langue qu'elles ne maitrisent pas ?

Il faut avoir énormément confiance dans les personnes à qui l'on demande la traduction.

Mais là vous avez de la chance :-)


Bon dimanche et bon courage pour le tatouage 1f640.svg1f489.svg

maloisclemenceau

@Elenitsa


Bonjour, merci pour votre retour !


oui en effet je comprend votre reaction, a vrais dire le tatouage parle en general de soi, de nos moment difficÎle, de nos joie, de nos souvenir, ou ce que l’on souhaite le plus et malgré le fait qu’il sont visible sur notre corps et a la vue de tout le monde, nous pouvons faire en sorte de faire un dessin abstrait ou de l'ecrire dans une autre langue, et comme la votre une langue moins connu moins accesible que l'anglais ou l'espagnol par exemple comme ça personne ou du moins tres peu de gens seront en capacité de le comprendre seule nous seront en capacité de la traduire ou non.


et pour ma part j'ai choisi le grec car je vais avoir un tatouage sur tout mon bras droit qui parle de la mythologie grec et de l'histoire de l'ame soeur d'ou le sens de cette phrase et du coup le grec pour avoir un lien entre mon bras et ma colonne vertebral


en esperant vous avoir donné du sens concernant le tatouage dans une autre langue ☺ï¸

Elenitsa

@maloisclemenceau


Ok je comprends un peu mieux, c'est ce qu'on appelle la beauté intérieure ou la beauté cachée en quelque sorte! 1f601.svg